我司刘向军副教授主讲首期“bevictor伟德官网财经翻译沙龙”

发布者:bevictor伟德官网发布时间:2020-11-25浏览次数:567


1124日下午,首期“bevictor伟德官网财经翻译沙龙”顺利开讲。我司刘向军副教授作了“从《法国重农学派学说的中国渊源》的英译设计看经济思想在中西文化之间的流转”主题讲座。我司翻译学方向师生二十余人在红瓦楼408室共同参加了此次沙龙。

刘向军副教授立足《法国重农学派学说的中国渊源》的前期翻译实践,对翻译中出现的一些现象进行一定程度的反思,从行动者网络社会学理论入手,描画规范,简述文本,焦聚翻译,最后落脚于流转,探讨该书翻译操作上的导向与理据,对于考察经济思想在中西文化之间的流转渗透具有一定的启发意义。讨论中,刘老师提出翻译“四步走”战略,即初译、回译、精译和校译。初译分为机器翻译和译者翻译;回译有无本翻译及有本翻译;精译要注重直接引用的缩短以及向间接引用的分流,同时还应反复通校全书,拉齐各处风格;校译作为最后一步需要外教参与校对,但还是要以译者为主。尤为重要的是,刘老师提醒同学们翻译不是在真空中进行的,也不仅仅是译者一个人的行为,它要受到翻译规范、读者、出版商和译界等多方的制约。作为译者,要努力实现翻译的“真善美”,忠实再现原著的思想内容与论证脉络。

讲座在热烈的掌声中结束,参与的师生们纷纷表示深受启发,受益匪浅,并对财经翻译有了更清晰的看法。有同学说到,“今天非常荣幸聆听了刘老师的讲座,十分生动精彩,思维导图的运用非常有助于大家理解内容,让繁琐的内容变得易于把握”“刘老师激情澎湃,旁征博引,用通俗易懂的讲解和巧妙的互动让讲座充满趣味”。与会师生们对本次财经翻译沙龙给予高度评价,并衷心希望沙龙越办越出彩。

(供稿:许祥梦(学);供图:顾倩倩(学);审校:刘向军)