我司郭鸿杰教授主讲bevictor伟德官网财经翻译沙龙第二期

发布者:bevictor伟德官网发布时间:2020-12-03浏览次数:636


2020121日晚,bevictor伟德官网第二期财经翻译沙龙在红瓦楼626会议室顺利开展。本期沙龙的主讲人是我司郭鸿杰教授,卢静博士主持了该场讲座。讲座主题为“基于语料库的翻译范化假设再探——以动物意象短语翻译为个案”。来自语言学、翻译学、文学三大研究方向,跨日语、法语、英语三个语种的师生齐聚一堂,共同参与了本次翻译沙龙活动。

讲座伊始,郭鸿杰教授从“知识”“方法”“思想”三个方面引入,强调学术生涯中“三思”(思考、思路和思想)的重要性,呼吁大家平日里进行大量的文献阅读和学术研讨,增加知识的厚度与深度。同时,郭教授还强调了团队的力量,并指出学术氛围的营造与维系对学术研究同样具有重要作用。

随后,郭教授向大家介绍了语料库翻译学、翻译共性假说、范化和短语翻译等相关概念和理论,并将研究背景、研究设计和研究结果向大家一一呈现并展开详述。该研究是基于财经和科普两大专业语料库,通过分析含有动物意象的英语短语翻译模式以及制约机制来验证翻译文本的范化假设。

基于描述统计分析的结果,该研究得出以下研究结论:汉译文中动物习语的数量要比源语丰富得多,与汉语重意象的语言特点相吻合;具体翻译模式上也凸显了范化倾向,且在不同类型的文本中并不显著性差异。该研究还指出,有相当一部分英语动物短语在汉语中出现了短语空缺,翻译时除了改用汉语中常见的动物形象外,还通过借用、换用两种方式,其结果是大大增加了汉语的异质元素,体现出译文语言中范化与创新的同存共生。这不仅增加了汉语的表达手段,而且使得一些异域的概念和认知深入人心。

最后,在自由交流环节,与会师生围绕讲座主题和研究内容踊跃提问,郭教授一一耐心解答,两方互动活跃,讲座效果极佳。讲座在热烈的掌声中结束,参与师生纷纷表示本次讲座内容详实、学术启发性极强,本场讲座思路清晰、环节紧凑,令在座众人意犹未尽,收获颇丰。本次活动得到了参与师生的一致好评,大家都非常期待下期财经翻译沙龙的到来。


供稿/图:刘颖(学);审校:刘向军